翻译史:重新出发——“中国翻译文学史研讨会暨《翻译与现代中国》发布会”纪要

到乐橙登陆地址

2018-11-07

从参会代表构成上看,他们分别来自外文系和中文系两大领域,涉及外国文学、中国文学、比较文学、文学理论、语言学、少数民族文学等多种专业。

翻译史,通常被划在语言或外国文学的领域,本次会议却在中国文学研究重镇社科院文学所召开,这凸显了会议的重要特色,即跨学科和跨领域。 自70年代以来,西方学界发生了翻译研究的文化转向,近年来翻译研究更是与文化研究汇合起来,成为当代理论的热点。 赵稀方的《翻译与现代中国》一书,不拘于传统翻译的研究路数,而是将翻译从外国文学和中国现代文学之间独立出来,从文化的视角切入现代中国文化的生产过程。

从历史上看,中国现代性并非仅仅来自于中国历史的内部,而是一种复合效应,即是从冲击/回应的过程中产生的。 以此,翻译正是考察现代中国文化生产的最佳切口。

书中讨论的对象,涉及明清之际的译名之争、晚清的《天演论》与《民约论》,五四的《新青年》和《学衡》,延安整风与知识分子改造,新时期的名著重印与人道主义等等,作者经由翻译重新考察中外思想的碰撞和协商过程,梳理中国近代以来的思想文化线索。

此书跨度虽不免过大,未涉及到的领域很多,然而大致厘定了一个时空的框架。